A vivir EuskadiA vivir Euskadi
Sociedad

Ahora sí es importante la interpretación del discurso: así trabajan los traductores del Parlamento Vasco

El programa 'A vivir que son dos días Euskadi' se traslada hasta las cabinas de traducción del Parlamento Vasco para conocer de cerca cómo trabajan los interpretes

El Congreso de los Diputados se ha estrenado en catalán, gallego y euskera, ¿cómo lo ha hecho hasta ahora el Parlamento Vasco?

El Congreso de los Diputados se ha estrenado en catalán, gallego y euskera, ¿cómo lo ha hecho hasta ahora el Parlamento Vasco?

22:23

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1697726552857/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Bilbao

Ha pasado un mes desde que el Congreso de los Diputados se estrenara en catalán, gallego y euskera. Es por ello, que en "A vivir que son dos días Euskadi" hemos hablado de traducción e interpretación desde la cabina del parlamento vasco; donde hace más de 40 años que es posible la cooficialidad de las lenguas. En un momento en que el Congreso ha puesto el foco sobre su trabajo, hoy nos centramos en las diferentes preguntas que han surgido al respecto: ¿cómo trabajan?, ¿qué pasa si se quedan en blanco?, o ¿alguna vez algún parlamentario les ha juzgado por su interpretación?

Traductores en el Parlamento Vasco

Algunos sabrán que antiguamente los plenos se traducían de euskera a castellano y de castellano a euskera. Fue con el tiempo, sin embargo, cuando se dejó de traducir de castellano a euskera; hoy en día tan solo se hace la traducción o interpretación cuando los discursos son euskera. Iñaki Friera, lleva 23 años trabajando como traductor e interprete en el Parlamento Vasco. Friera explica que en estos últimos años ha habido más cosas que también han cambiado. "Hoy en día podemos utilizar el ordenador, contamos con unas pantallas que nos permiten visionar lo que está ocurriendo en el hemiciclo, además de otra pantalla que nos permite preparar los discursos y la terminología que tenemos que utilizar", comienza diciendo Friera. "También han cambiado los micrófonos, los auriculares, pero sobre todo nos han ido conociendo. Nos enfrentábamos a un mundo en el que nadie contaba con nosotros", continúa.

Al igual que Iñaki Friera, hay más traductores e interpretes que trabajan para el Parlamento Vasco, en concreto, nueve personas más, de las cuales seis son mujeres. Su jornada laboral es especial, aunque muy parecida al de, obviamente, los parlamentarios. "Los plenos ordinarios son todos los jueves y los plenos de control son una vez cada quince días, los viernes. Entonces, lunes, martes, miércoles y jueves, puede que nos toqué interpretar en las comisiones", comenta Friera.

Dificultades

El trabajo de los traductores e intérpretes es de suma importancia, de hecho, hay veces, en los que se les utiliza como excusa ante malos entendidos entre parlamentarios. "Creo que los parlamentarios conocen la dificultad de nuestro trabajo, nunca ha venido nadie a decirnos nada. En la mayoría de los casos, cuando nos equivocamos, lo entienden. Pero, el problema viene cuando una equivocación nuestra origina cierto desconcierto en la Cámara", explica el traductor e intérprete. Que interpreten de una manera equivocada algo que el orador está diciendo supone que luego en el turno de réplica los nuevos oradores respondan en referencia a lo traducido y se produzca un "desconcierto" entre todos.

Detalles

La importancia de los gestos, incluso de los silencios, también es importante. "Cuando dicen ustedes hay que saber a qué bancada se está dirigiendo el orador", dice maría Urruti, traductora e interprete con cinco años de experiencia en la Cámara vasca. "Además, cuando nos perdemos o quedamos en blanco, tenemos que continuar con el discurso. Al principio cuesta, pero luego vas cogiendo tablas. En mi caso particular, me fijo mucho en cómo lo hacen mis compañeros", expresa Urruti.

El hecho de que el Pleno del Congreso de los Diputados haya dado vía libre a la tramitación de la reforma del Reglamento de la Cámara para permitir el uso de las lenguas cooficiales no solo en las intervenciones parlamentarias, sino también en la presentación de iniciativas, puede acarrear que más estudiantes se decanten por esta carrera universitaria. "No sé hasta qué punto va a afectar esto a la elección de los próximos universitarios, lo que si digo es que cada vez somos más mujeres, cuando antes era al revés", analiza.

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00