Gente | Ocio y cultura
Traducción automática

Esto es lo que pasa cuando el traductor de Google no funciona como debería

A pesar de que nos pueda salvar de un apuro, no siempre hay que fiarse del traductor

Los traductores online no siempre funcionan todo lo bien que debería. / Getty Images

Los traductores online no siempre funcionan todo lo bien que debería.

Madrid

El traductor de Google, Google Translate, se ha convertido en una de las herramientas más populares del famoso buscador. Una herramienta de traducción automática, inaugurada en 2006, que nos permite entender terceros idiomas en cuestión de segundos sin la necesidad de un estudio previo de la misma.

Más información

A día de hoy, esta plataforma, que es utilizado por más de 200 millones de personas cada día, posee la capacidad de traducir hasta 103 idiomas. A pesar de que cuenta con una precisión cada vez mayor en idiomas como el inglés o el castellano, todavía no es tan eficaz en otras lenguas como, por ejemplo, el euskera. Por esa misma razón, es recomendable no fiarse al 100% de esta plataforma, que nos ayuda a entender los textos pero que no siempre ofrece la traducción más acertada. Ni del traductor de Google ni los diccionarios que podemos encontrar en Internet.

La palabra que has buscado no aparece en el diccionario

A través de su cuenta de Twitter, el usuario Aitor Iturriso ha compartido recientemente una fotografía que muestra un cartel en el acceso a una construcción que está siendo llevada a cabo en el País Vasco. Un cartel en el que se puede leer que la entrada de vehículos particulares está prohibida. Hasta ahí todo correcto. Sin embargo, a la hora de traducir este mensaje al euskera, el asunto se complica.

En esta ocasión, la empresa utilizó un diccionario online para traducir la frase. Sin embargo, ya sea por introducir mal la frase, o porque el diccionario tan solo es capaz de traducir una palabra, ofreció el siguiente resultado: Bilatu duzun hitza ez da hiztegian agertzen. Una frase que traducida al castellano quiere decir 'La palabra que has buscado no aparece en el diccionario'. A pesar de ello, el responsable de hacer el cartel lo dio por válido y colocó esta frase para alertar, a todas aquellas personas que accedieran a la obra que la palabra que han buscado no aparece en el diccionario.

Bienvenidos a la 'Feria del clítoris'

Este no es más que el último ejemplo de traducciones que no han salido del todo bien. En el recuerdo de todos, sobre todo el de las redes sociales cada vez que se conoce un nuevo caso de texto mal traducido, existen mil y un ejemplos. Desde baños para hombres que tan solo aceptan caballeros medievales ingleses, hasta etiquetas que consideran que el hierro es "chulo".

Un baño de caballeros de corte medieval.

Un baño de caballeros de corte medieval. / Reddit

Un baño de caballeros de corte medieval.

Un baño de caballeros de corte medieval. / Reddit

Uno de los más llamativos tuvo lugar en 2015. Debido a un error de traducción de Google, la web del Concello de As Pontes (A Coruña) invitaba a todo el mundo a acudir a la 'Feria del clítoris' en vez de a la famosa 'Feria de grelos'. El comunicado revelaba, entre otras cosas, que "el clítoris (en referencia al grelo) es uno de los productos estrella de las gastronomía local desde 1981". Horas más tarde, el concello solventaba el error. El traductor de Google confundió el grelo gallego con el portugués, que es una acepción vulgar sobre el clítoris.

Pasen por el 'Centro de Pillaje'

Otro caso más reciente nos traslada a Santander. El pasado mes de enero, la nueva web de turismo del Ayuntamento tradujo el Centro Botín como 'Centro de Pillaje'. Pero no solo eso, bautizó al casco historíco de la ciudad como 'Historic Helmet', cambió el nombre de la alcaldesa Gema Igual por 'Equal Gema' en inglés y 'Egalité Gema' en francés. Por último, Google tradujo la famosa calle 'Rio de la Pila' por 'The River Pila'. Tras las críticas, el gobierno municipal explicó que apostó por este modelo para optimizar recursos y para que la web estuviera lista en Fitur.

En definitiva, a la hora de traducir un texto, es mejor verificar el resultado antes de dar el paso definitivo. A pesar de que el traductor de Google es una gran herramienta, a veces falla. Por esa misma razón, si te encuentras en una tesitura de este calibre, será mejor que compruebes dos veces antes de publicar.

David Justo

David Justo

(Astrabudua, 1991) Periodista especializado en tecnología y buscador de historias virales e inverosímiles...

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00