Sociedad | Actualidad

México sufre la influenza; España, la gripe

El virus que ha extendido la amenaza de pandemia ha revelado los recovecos del idioma. Mientras a un lado del Atlántico lo llaman "influenza", aquí su nombre es "gripe"

(VNEWS)

El castellano de Cervantes ha vuelto a sorprender a los hablantes de todo el mundo. Mientras una orilla del Atlántico se levantó un día con una posible pandemia por "influenza", en la otra orilla era una "gripe" la que provocaba los temores. Los hispanohablantes han traducido de forma diferente un mismo significado cuyas diferencias hay que buscarlas en el mediterráneo, en Italia.

Más información

La Real Academia de la lengua señala que "gripe" es la "enfermedad epidémica aguda, acompañada de fiebre y con manifestaciones variadas, especialmente catarrales". Sin embargo, por "influenza" no ofrece definición y remite directamente a "gripe". La Academia especifica que la palabra procede del término italiano, influenza.

En el diccionario digital de Oxford sí existe una definición para influenza. "Infección altamente contagiosa en los conductos respiratorios producida por un virus, causante de fiebre, fuertes dolores y catarro". Este diccionario señala el origen italiano del término que la identifica como "influencia de un brote de epidemia". El verdadero origen, como lengua romance, pertenece al latín influere, "en flujo". Según explica este diccionario, la palabra italiana se aplicó a una epidemia de gripe que comenzó en el país mediterráneo en 1743. Más tarde el Reino Unido adoptó la palabra como nombre para la enfermedad.

De hecho, es muy común que los ingleses se refieran a la gripe de forma coloquial y como abreviatura de influenza con la palabra flu. El diccionario Oxford señala que flu es un nombre con el que se identifica la influenza o cualquier infección leve similar.

Matices geográficos

El resto de la controversia lingüística hay que buscarlo en un mapa. México comparte frontera con una tradición angloparlante, la de Estados Unidos. Para sus habitantes es habitual referirse a la gripe como flu o influenza y no tanto como gripe. Mientras en el país norteamericano la prensa se refiere al virus como "influenza", en España, prefieren el término "gripe".

Las preferencias por unau otra palabra son claras. El ministerio de Sanidad español y la información en castellano de la Organización Mundial de la Salud se decantan por "gripe" y no por "influenza" para hablar del virus que ha hecho saltar las alarmas en todo el mundo.

Solventada la primera controversia lingüística, queda mucho que escribir sobre la siguiente. Y es que al cariz geográfico de la gripe le cuesta imponerse a su perfil animal. La población ya ha memorizado porcina. Será complicado hacer que millones de personas dejen de llamarla porcina para reconocerla como norteamericana o mexicana, como los ganaderos reclaman.

Hoy por Hoy entrevista a Luis Enjuanes, virólogo del CSIC: "En menos de una semana se conocerá la totalidad de la secuencia del virus de la gripe porcina"

03:06

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/20090428csrcsrsoc_1.Aes/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00