Claudio: "Intentamos trasladar el alma de un personaje a través de la voz"
Claudio Serrano nos cuenta su experiencia en el mundo del doblaje
Claudio: 'Intentamos trasladar el alma de un personaje a través de la voz'
11:36
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
Madrid
Desde principios del siglo XX, el cine sonoro llegó y, con él, el doblaje. En España, las películas extranjeras comenzaron a extenderse y el afán por mantener vivo el castellano en la nación hizo que se utilizase el doblaje en dicha lengua.
Con el tiempo, el doblaje en España se ha extendido de forma masiva. Podemos encontrar casi cualquier película doblada al castellano, y es que, esta industria es cada vez más especializada.
Hemos hablado con Claudio Serrano, actor y director de doblaje español. En sus inicios, trabajó en el mundo del teatro y la interpretación y fue poco a poco adquiriendo una base útil para la locución y el doblaje. Asegura que ha sido muy necesaria esta etapa para poder transmitir las emociones de cada personaje a través de la voz.
A mediados de los ochenta, comenzó a poner voz a Brandon, de la serie "Sensación de Vivir". Después fue ampliando su trayectoria trabajando en proyectos publicitarios y algunos relaconados con locución de radio.
Claudio Serrano ha puesto voz a actores como Ben Affleck o Christian Bale en películas tan conocidas como Armageddon y la trilogía de Batman. También ha participado en el campo de la animación, poniendo voz a videojuegos o dando alma a personajes como Otto de "Los Simpson".
Actualmente, imparte clases en el Máster de Locución de la Universidad Rey Juan Carlos.
Claudio Serrano es solo un ejemplo de los muchos profesionales que, no solo nos permiten escuchar a actores extranjeros en lengua castellana sino que, además, nos ayudan a entender el arte de la interpretación desde el punto de vista de la voz.