A vivir que son dos díasCómicos
Cine y TV

El traductor de "Hasta el infinito y más allá" y otras frases de película

Quico Rovira-Beleta ha traducido y adaptado al español los guiones de Star Wars, Star Trek, Marvel, Misión Imposible y La La Land, entre otras

Por la pena de los humoristas

Por la pena de los humoristas

41:47

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1700910661069/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Madrid

Aquel “Mamá siempre dice que la vida es como un caja de bombones” o el mítico "Hasta el infinito y más allá" que hicieron famosos a personajes como Forrest Gump y Buzz Lightyear son, en realidad, obra del español Quico Rovira-Beleta. También lleva su firma la traducción de la canción Yo quiero marcha marcha (I like to move it) de la película animada Madagascar. Son solo algunos extractos de las más de mil quinientas obras, entre películas y series, que el barcelonés ha traducido y adaptado para el doblaje y la subtitulación. En la lista destacan títulos como La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven, Fast & Furious o La familia Addams. Además de las sagas Star Wars, Star Trek, Marvel y Misión Imposible.

Hacer que unos labios digan lo que no dicen es la tarea de Rovira-Beleta. El traductor explica que "en la traducción audiovisual no se traducen palabras, se traducen ideas", y que para hacer una buena traducción "hay que tener en cuenta factores como el contexto, la época y el grupo social al que pertenece el personaje". La literalidad en una traducción de este tipo es una falsa aliada. "Una frase se puede pronunciar de mil formas diferentes y el español da mucho juego (cuando se traduce del inglés)", indica. El ingenio sí que es un buen aliado.

Muchas expresiones del cine y la televisión se vuelven célebres e inolvidables. Algunas acaban convertidas en dichos, eslóganes y frases hechas que incorporamos a la cultura popular. Por eso las decisiones que toma un traductor audiovisual pueden volverse trascendentales. Por ejemplo, usar un anglicismo en vez del término en español: "El motivo es que hay palabras españolas en desuso y es preferible utilizar las que sí están sonando en la calle". Otro de los retos es adaptar el humor a otro idioma, o meterle mano al guion original que han escrito algunos de los grandes del cine: "A Scorsese no, pero a Schwarzenegger se los mejoro un poco". Por si fuera poco, Rovira-Beleta es biólogo y especialista en arañas —y sí, ha traducido las películas de Spiderman. Qué generoso es el destino.

Toni Cuart

Toni Cuart

Es productor y guionista de 'A vivir que son dos días' desde 2021. También produce Lo Normal Podcast....

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00