Internacional

La Unión Europea aplaza su decisión sobre la oficialidad del catalán, el euskera y el gallego

El ministro José Manuel Albares ha defendido la oficialidad en la reunión con sus socios europeos argumentando que "el catalán se habla más que algunas lenguas oficiales de la UE" y ha explicado que será el primer idioma en cuya oficialidad se trabajará en la Unión

El gobierno prioriza el catalán sobre le euskera y el gallego en la UE

El gobierno prioriza el catalán sobre le euskera y el gallego en la UE / Atlas

El catalán, el euskera y el gallego han sido protagonistas este martes en el Congreso, donde por primera vez han podido utilizarse estas lenguas por parte de los diputados y diputadas, y también en Bruselas, donde los ministros de Exteriores de la Unión Europea han debatido sobre la posibilidad de que sean consideradas lenguas oficiales de la Unión.

El ministro de Exteriores, José Manuel Albares, ha defendido a su llegada a esa reunión la propuesta de España: "No hablamos de lenguas minoritarias, son idiomas que hablan millones de personas. Les trasladaré al resto de ministros que el catalán es hablado por más de 10 millones de personas, lo cual le sitúa por encima de muchas de las lenguas que en estos momentos son oficiales". De hecho, siguiendo el argumento del ministro, el catalán tiene más hablantes que el esloveno, el estonio o el letón.

Más información

Albares ha subrayado que desde hoy ya son idiomas que también van a utilizarse en el Congreso de los Diputados y ha recordado que la propuesta de España para su uso en las instituciones comunitarias procede ya del año 2005. En todo caso, la Unión Europea ha declinado tomar una decisión sobre la oficialidad en la reunión de hoy. Ante la falta de unanimidad, la Unión se compromete a estudiar el asunto, pero descarta decidir a corto plazo.

Al terminar el encuentro, Albares ha confirmado este aplazamiento aunque ha calificado de "paso clave" que se haya debatido la propuesta de España y que ningún país la haya vetado. Según ha explicado el ministro, los 27 han pedido más tiempo para medir el alcance y coste de la medida y se ha organizado un calendario por el que se va priorizar la implantación oficial del catalán antes de pasar a hacer lo mismo con el euskera y el gallego.

"Algunos Estados miembros han planteado que tres lenguas de una sola vez era más difícil y nos hemos abierto a que el idioma cuyos representantes han solicitado con más insistencia la inclusión dentro de la modificación del reglamento sea el primero en su despliegue", ha explicado Albares en referencia al catalán.

Una condición "fundamental"

La inclusión del catalán como idioma oficial en la Unión Europea es considerada "fundamental" para Junts de cara a negociar la investidura de Pedro Sánchez. Este martes, la líder de Junts en el Congreso, Miriam Nogueras, ha recordado esta petición para que "el catalán llegue a las más altas instituciones" y ha confiado en la "capacidad" del gobierno central para impulsar este proceso.

El ministro ha explicado que se desarrollarán períodos transitorios y graduales y ha subrayado la diferencia de estas lenguas en España, donde están recogidas en la Constitución como lenguas cooficiales, frente a otros países donde no sucede lo mismo con idiomas minoritarios.

Ante esta situación, el expresident Carles Puigdemont se ha pronunciado este martes por la tarde asegurando que, a diferencia de lo que decía el presidente Sánchez, "España no se hace escuchar en Europa". Reconoce que nunca antes se había "llegado tan lejos" en esta materia y que tampoco "tantos países de la UE se habrían mostrado favorables", por lo que quiere agradecérselo, al igual que valora que ninguno haya "vetado" la iniciativa. Sin embargo, considera que no es suficiente: "Estaremos muy atentos. El camino para conseguirlo debería ser irreversible sin tener que esperar demasiado; porque ya hemos esperado lo suficiente".

No hay unanimidad

Hasta el momento, no hay un consenso sobre esta nueva oficialidad entre los países de la Unión Europea y el asunto está en manos primero de los servicios jurídicos comunitarios para que elaboren un informe sobre este asunto antes de la posible modificación del reglamento lingüístico de la Unión. España se ha ofrecido a costear los gastos que se deriven de la inclusión del catalán, el euskera y el gallego como idiomas oficiales en la UE.

Finlandia o Suecia han expresado sus dudas y, de hecho, el ministro de Asuntos Europeos finlandés, Anders Adlercreutz, ha explicado, hablando además en catalán, que en su opinión "es muy pronto" para aprobar la oficialidad de estas lenguas. "Soy un gran amigo de la cultura catalana, pero tenemos que conocer las consecuencias de nuestras decisiones", ha dicho.

Estos países argumentan que hay muchos idiomas usados en Europa que no son oficiales y temen tanto lo que cueste la apertura como también que otros territorios hagan peticiones semejantes.

La Cámara Baja estrena sistema de traducción simultánea

De 24 a 27 lenguas

Ahora mismo la Unión Europea cuenta con 24 lenguas oficiales en las que están disponibles los documentos oficiales y que tienen un servicio de traducción propia. Hay 552 combinaciones posibles entre las 24 lenguas, lo que provoca que haya más de un millar de traductores empleados en las instituciones comunitarias. 75 juristas lingüistas prestan además servicio a los eurodiputados para la redacción y comprensión de las leyes europeas en los idiomas oficiales.

Para proceder al cambio se debe modificar el artículo 55 del Tratado de la Unión Europea, para lo que el Consejo debe consultar al Parlamento y a la Comisión. Si ambos órganos dan el visto bueno, el Consejo requiere el voto de la mayoría simple de sus miembros para seguir adelante con el trámite.

Hasta el momento, el catalán, el euskera y el gallego están reconocidas como lenguas de comunicación de las instituciones europeas con los ciudadanos, pero no son idiomas oficiales, por lo que no se pueden usar en las sesiones plenarias del Parlamento Europeo o en las comisiones.

Sí se pueden traducir a estos idiomas los documentos oficiales que procedan de las instituciones europeas y se pueden usar en las sesiones del Comité de las Regiones, donde están representadas las instituciones regionales y locales de la Unión, así como se permiten las intervenciones en esas lenguas por parte de los consejeros y consejeras autonómicas en los Consejos de la UE abiertos a la participación de las Comunidades Autónomas.

El catalán, el euskera y el gallego se estrenan en el Congreso

15:42

Compartir

El código iframe se ha copiado en el portapapeles

<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1695101780046/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Antonio Martín

Antonio Martín

Redactor de la sección de Internacional. Se incorporó a la Cadena SER en 2005 y desde entonces ha formado...

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00