Hermoti: "Que se sigan consumiendo series y películas dobladas quiere decir que se está haciendo bien y que gusta"
Daniel Morales, más conocido como Hermoti, es actor de doblaje e imitador y ha trabajado en series como "American Dad" o "Pikachu"
Tres tazas de café para seguir la campaña electoral
44:01
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1684577072669/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Madrid
Hermoti empezó a estudiar doblaje mientras trabajaba como ingeniero en Iberia. Ahora, a través de redes sociales, ha viralizado la voz de varios compañeros. Empezó en Youtube y ahora sigue acercando esta profesión a la sociedad, no solo con el contenido que difunde en redes, también con entrevistas que realiza a actores de doblaje.
La industria del doblaje es fuerte en España. Se dobla mucho, por lo que es fácil reconocer el tono de algunas voces que, en ocasiones, difieren de las originales. Morales, explica que “para doblar no hay que poner ninguna voz especial, ni un tono distinto”. A través de su experiencia nos explica que lo importante es “tener buena dicción para que la gente lo entienda”, aunque reconoce que “tenemos ese concepto de que el doblaje es modificar el tono”. Hermoti puntualiza: “Yo voy a doblar como lo siento, a mi me gusta hacerlo un poco más natural, pero es cierto que esa modificación del tono queda muy bien en el micrófono y al espectador también le gusta”.
En el desarrollo del doblaje, influyen varios matices, al igual que en el trabajo de cualquier actor. Morales nos explica que “cuando un actor se pone delante de un atril, normalmente con el director al lado, se fija al máximo en el original e intenta hacerlo lo más fiel posible para no desvirtuar nada”.
Daniel Morales aborda, también, la situación del oficio y hace hincapié en la importancia de “poner el foco en una profesión que hasta ahora ha sido desconocida y muy difícil”. Este es un hecho que queda reflejado en el salario ya que, según nos cuenta, “por hacer una película, en la que se invierten hasta dos o tres jornadas, un actor de doblaje gana unos 600 o 700 euros; hecho que está regulado por convenio”. Esto que supone un cambio sustancial respecto a la década de los noventa cuando las cifras eran mayores y a la idea preconcebida que se tiene de este trabajo.
El doblaje de series y películas suscita debate. La influencia en el nivel de inglés de la sociedad es uno de los argumentos que se utilizan con frecuencia a la hora de valorar si es mejor un producto en versión original o doblado en otra lengua. Sobre esto, el actor de doblaje, opina que “hoy en día con las plataformas tenemos la posibilidad de poner cualquier serie o película en versión original” ya que "con la libertad que hay hoy en día, que la gente siga viendo productos doblados significa que se está haciendo bien y que les gusta". Finaliza: recomendando "que las vean cómo quieran”.