Sociedad | Actualidad
Traducción automática

El clásico "El Señor de las Sortijas"... para el Ayuntamiento de València

Fallo cómico del traductor automático que utiliza el Ayuntamiento de València para la elaboración de sus notas de prensa

Fotograma de la película "El Señor de los anillos" / Getty Images

Fotograma de la película "El Señor de los anillos"

Valencia

Poco a poco las máquinas van sustituyendo a los seres humanos en el desempeño de mil y una tareas. Hay profesiones que corren el riesgo de desaparecer gracias al desarrollo industrial. Unas máquinas que cada vez son más fiables, pero que cometen errores garrafales, muchas veces cómicos.

Y es que las máquinas las carga el diablo y si no, que se lo pregunten a los responsables de prensa del Ayuntamiento de Valencia que, como norma habitual, utilizan el valenciano para la elaboración de sus escritos. Unos escritos que luego, por obra y magia de un traductor automático, son compartidas también en castellano.

El problema es que los idiomas oficiales de la Comunitat Valenciana cuentan con innumerables sinónimos y hay ocasiones en los que (cuando son frases hechas, nombres propios, o títulos de películas) la traducción resulta siendo de lo más chocante.

La última, a cuenta de la nota de prensa que el Ayuntamiento lanzó por la celebración de los conciertos de "Música a la Mar" que tendrán su colofón este domingo en la playa de las Arenas con un concierto de la Banda Sinfónica del Marítim con una selección de bandas sonoras famosas de películas de cine. Entre ellas sonará la épica sintonía compuesta por Howard Shore para la trilogía cinematográfica de las novelas de J.R.R. Tolkien, a partir de ahora "El Señor de las Sortijas", por obra y gracia del traductor municipal.

Cadena SER

Cadena SER

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00