Política | Actualidad
CULTURA

L'Institut Valencià de Cultura traduce "Tirant lo blanc" como "Echando lo blanco"

La página web de l'Institut Valencià de Cultura (IVC) ha traducido el título de la novela caballeresca del escritor valenciano Joanot Martorell al castellano como "Echando lo blanco"

En la descripción de la obra se puede leer "Echando lo blanco" como traducción de Tirant lo Blanc / Institut Valenicià de Cultura

En la descripción de la obra se puede leer "Echando lo blanco" como traducción de Tirant lo Blanc

Castellón

La página web de l’Institut Valencià de Cultura (IVC) ha traducido el título de la novela caballeresca del escritor valenciano Joanot Martorell al castellano como “Echando lo blanco”. L’Institut Valencià de Cultura es una entidad de derecho público dependiente de la Conselleria de Educación, Investigación, Cultura y deporte.

Este sábado por la tarde, el Teatro Principal de Castelló acoge la obra teatral “Tirant”, una adaptación del clásico de Joanot Martorell producida por l’Institut Valencià de Cultura y la Compañía Nacional de Teatro Clásico. En la versión castellana de la web se puede leer “Con gran ironía, Joanot Martorell mueve su protagonista, Echando lo Blanco[...]”. Una traducción literal y errónea del valenciano al castellano, ya que, de normal, su traducción es “Tirante el blanco”. No es el único error en la descripción de la obra, puesto que también se puede leer “el grande clásico valenciano”.

En la descripción se puede leer "Echando lo blanco"

En la descripción se puede leer "Echando lo blanco" / Radio Castellón

En la descripción se puede leer "Echando lo blanco"

En la descripción se puede leer "Echando lo blanco" / Radio Castellón

En la versión castellana de la web de l’Institut Valencià de Cultura, en la programación de Castellón, también se encuentran errores de la traducción directa del valenciano al castellano como “vila-realenc”, “sinestèsicament”, “baixesa moral” o preguntas que no incluyen el signo de interrogación en su inicio.

En la descripción se puede leer "baixesa moral" o preguntas sin interrogante al inicio, como en valenciano

En la descripción se puede leer "baixesa moral" o preguntas sin interrogante al inicio, como en valenciano / Radio Castellón

En la descripción se puede leer "baixesa moral" o preguntas sin interrogante al inicio, como en valenciano

En la descripción se puede leer "baixesa moral" o preguntas sin interrogante al inicio, como en valenciano / Radio Castellón

En la descripción se puede leer "vila-realenc" o "sinestèsicament"

En la descripción se puede leer "vila-realenc" o "sinestèsicament" / Radio Castellón

En la descripción se puede leer "vila-realenc" o "sinestèsicament"

En la descripción se puede leer "vila-realenc" o "sinestèsicament" / Radio Castellón

 
  • Cadena SER

  •  
Programación
Cadena SER

Hoy por Hoy

Àngels Barceló

Comparte

Compartir desde el minuto: 00:00