L'Institut Valencià de Cultura traduce "Tirant lo blanc" como "Echando lo blanco"
La página web de l'Institut Valencià de Cultura (IVC) ha traducido el título de la novela caballeresca del escritor valenciano Joanot Martorell al castellano como "Echando lo blanco"
Castellón
La página web de l’Institut Valencià de Cultura (IVC) ha traducido el título de la novela caballeresca del escritor valenciano Joanot Martorell al castellano como “Echando lo blanco”. L’Institut Valencià de Cultura es una entidad de derecho público dependiente de la Conselleria de Educación, Investigación, Cultura y deporte.
Este sábado por la tarde, el Teatro Principal de Castelló acoge la obra teatral “Tirant”, una adaptación del clásico de Joanot Martorell producida por l’Institut Valencià de Cultura y la Compañía Nacional de Teatro Clásico. En la versión castellana de la web se puede leer “Con gran ironía, Joanot Martorell mueve su protagonista, Echando lo Blanco[...]”. Una traducción literal y errónea del valenciano al castellano, ya que, de normal, su traducción es “Tirante el blanco”. No es el único error en la descripción de la obra, puesto que también se puede leer “el grande clásico valenciano”.
En la versión castellana de la web de l’Institut Valencià de Cultura, en la programación de Castellón, también se encuentran errores de la traducción directa del valenciano al castellano como “vila-realenc”, “sinestèsicament”, “baixesa moral” o preguntas que no incluyen el signo de interrogación en su inicio.