Un ‘burro’ italiano no es un ‘burro’ español
Volvemos a hablar de los ‘falsos amigos’, palabras que se parecen en dos idiomas pero que no funcionan igual
Fuenlabrada
Si la semana pasada hablábamos de los ‘falsos amigos’ en el caso del inglés y el francés, hoy vamos a dedicar este espacio al mismo concepto pero en el caso del alemán, el italiano y el portugués. Nuestro profesor de Lengua, Alfredo Tarazaga, pone ejemplos bien curiosos: un ‘burro’ italiano no es un ‘burro’ español, sino una ‘mantequilla’, mientras que un ‘autista’ en Roma es un ‘conductor’ y el ‘calcio’ no es sino el ‘fútbol’.
Espacio de lengua: un ‘burro’ italiano no es un ‘burro’ español
11:23
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://cadenaser.com/embed/audio/460/1517217156_832292/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
En el caso del alemán nos encontramos más falsos amigos, como ‘alt’, que es ‘viejo’ y no ‘alto’, mientras que ‘bar’ no es un lugar donde tomar unas cañas, sino un adjetivo, ‘efectivo’. También tenemos ejemplos como ‘aber’, que no es el verbo mal escrito sino ‘pero’, o ‘gatte’, que en realidad es ‘cónyuge’.
En portugués aparecen fenómenos similares como ‘latir’, que significa ‘ladrar’, o ‘borracha’, que significa ‘goma’. Pero el más curioso, sin duda, es el juego a cuatro que supone que ‘anho’ no se ‘año’ sino ‘cordero’ pero ‘ano’ no sea ‘ano’ sino ‘año’.