Coloquio en Santiago del traductor de Millenium al español
El traductor de la saga Millenium al español, Martin Lexell, estuvo en en la Biblioteca Concepción Arenal de la Universidad de Santiago de Compostela (USC) para compartir un coloquio con todos los interesados: tanto lectores de los libros de Stieg Larsson como apasionados del idioma y la cultura suecas.
Martin Lexell no sólo habló de aspectos de traducción sino que compartió las metáforas que se encuentran en el libro y las vinculaciones con los acontecimientos que ha vivido la sociedad sueca en las últimas décadas. Uno de ellos, el asesinato del primer ministro sueco, Olof Palme, en pleno Estocolmo. El crimen, todavía sin resolver, se convirtió en una especie de obsesión para los ciudadanos. Para Lexell, este hecho explica el despegue de la narrativa de intriga en el país nórdico.
La saga Millenium y su componente de misterio enganchan al lector. Lexell explica que el estilo sencillo y directo de Stieg Larsson ha sido el sinónimo del éxito de los libros. Una concisión que se refleja en las intervenciones de Lisbeth Salánder, el personaje protagonista de Millenium, basado en la también célebre Pippi Calzaslargas. La niña aventurera y rebelde que con sus trenzas conquistó a muchos espectadores es una de las inspiraciones de Larson para crear el personaje de Lisbeth. Un antiprototipo femenino ideado por un firme militante feminista.
En cuanto a los problemas de la traducción, Lexell habló de la dificultad para plasmar las costumbres y escasa gestualidad suecas en las versiones españolas. Dos besos entre suecos no tienen el mismo significado que en España, sino uno mucho más íntimo. Pese a esto, hoy en día la labor de traducción está facilitada por el aumento de los conocimientos de la población con los viajes y el acceso a Internet. El consejo de Lexell: nunca hay que preguntarle al autor, muchas veces ni ellos mismos saben por qué han puesto una u otra frase.