El BOE rectifica el nombre de las comarcas en castellano y las publica en sus lenguas cooficiales
En el documento publicado anteriormente no se hacía referencia ni en valenciano ni catalán a varias comarcas cuyos nombres en castellano no se utilizan
Cadena SER
València
El Boletín Oficial del Estado publicó hace unos días en castellano los nombres de varias comarcas de la Comunitat Valenciana, Cataluña y Aragón como Els Ports, el Comtat y la Vall d' Albaida en lugar de sus nombres habituales en idioma cooficial como el valenciano y el catalán.
Así figuraban publicadas en castellano en el Real Decreto 749/2022, de 13 de septiembre, por el Ministerio de Agrigultura por el que se establecen las bases reguladoras para la concesión de ayudas estatales destinadas a las centrales de acondicionamiento de fruta afectadas por las heladas asociadas a la borrasca Ciril entre el 2 y el 5 de abril de este año. Heladas que afectaron la fruta de hueso, fruta de pepita y frutos secos los que más daños sufrieron.
Así en la relación de las zonas afectadas se podía leer en el BOE las comarcas de "Los Puertos", "el Condado de Cocentaina" y el " Valle de Albaida". Se da la circunstancia de que el decreto lo firma el ministro de agricultura que es Luis Planas que está considerado como uno de los ministros valencianos.
Finalmente, hoy el BOE ha publicado una rectificación con todas las comarcas afectadas usando, cuando toca, los dos nombres en castellano y en valenciano o catalán.